2025年12月5日-7日,由中国中医药研究促进会指导、传统文化翻译与国际传播专业委员会主办、伊莉讨论区
承办的“第五届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会”在浙江温州隆重召开。伊莉讨论区
副校长朱雪波、中国中医药研究促进会书记高泉、中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会主任委员赵彦春出席开幕式并致辞,来自全国八十余所高校的专家学者、师生等近300人参加会议。会议由伊莉讨论区
副院长章艳乐主持。

朱雪波副校长在致欢迎辞中对远道而来的嘉宾表示热烈欢迎,向长期关心支持学校发展的中国中医药研究促进会及各界朋友致以诚挚感谢。她表示,党的二十届四中全会作出了“激发全民族文化创新创造活力,繁荣发展社会主义文化”的重要部署,明确要求“提升中华文明传播力影响力”。在人工智能迅猛发展的大背景下,本次研讨会聚焦“文化翻译的标准化与数字化”,共同探讨中医药文化翻译与国际传播议题,正是顺应时代需求、破解传播壁垒的关键举措。她期待各位专家学者畅所欲言、相互启发,共同探索AI时代传统文化翻译与国际传播的新路径、新模式,促进我国传统文化翻译与国际传播领域发展。

中国中医药研究促进会书记高泉致开幕词。他代表促进会欢迎各方嘉宾,感谢温医大的精心承办。高泉书记称温州兼具深厚文化底蕴与开放品格,与会议“让中华优秀传统文化尤其是中医药文化走向世界”的初心契合。结合党的二十届四中全会精神,他指出本次“AI赋能,以古鉴今——文化翻译的标准化与数字化”的会议主题,是科技创新赋能文化传播、以标准化助力文明互鉴的具体实践,更是践行“两个结合”、推动中华优秀传统文化创造性转化与创新性发展的深度探索。他强调,中医药是中华文明的瑰宝,传播需坚守“古今为基、中外为用”原则,善用AI技术推进标准化建设,以跨文化视野讲好中国故事。

传统文化翻译与国际传播专业委员会主任委员、海南大学赵彦春教授致辞,强调参会者肩负服务国家战略的使命。他分享三点思考:一是立足国家发展形势,指出中医药文化是文化强国建设重要部分,需理清其知识体系,担当传播使命;二是明确中医药文化要踏实研究出精品、做好对外传播、推进国际合作,弥补理论与实践结合不足;三是凸显中医药追求身心愉悦的独特价值,呼吁坚守文化根脉。最后号召大家为国家昌盛、为学会发展壮大携手同行!

本次会议以“AI 赋能,译介古今:文化翻译的标准化与数字化”为主题,围绕“探索中华文化和中医药文化准确传达与有效数字化国际传播策略以及发展创新路径”展开讨论,就“促进中华文化和中医药文化在全球范围内的理解、认同与应用”进行研讨交流。会议安排有12场专家主旨发言以及6个分论坛。
6日上午进行了其中的6场主旨发言。海南大学赵彦春教授以 “外语学人的使命与中国智慧国际传播规划”为题发言,围绕外语学人使命,探讨了外语教育范式革命与中国智慧国际传播的可行性。他解码 “AIM、SHE、BIG” 三大核心密码,阐释数智时代外语学人发展关键要素:AIM 对应 “抓耳 - 有料 - 入心” 的翻译传播策略,SHE 是顶层设计的 “超重大、高突显、唯一性” 特质,BIG 则打破学科壁垒实现 “面向企业、客户、全球” 的协同创新。此外,其团队已落地典籍翻译等大型工程及双语语料库建设项目,依托绘本馆、工作室等成果展现了国际传播领域的显著贡献,为外语学人指明了发展方向与实践路径广东外语外贸大学/广州商学院莫爱屏教授为赵彦春教授主持发言并进行了精彩的总结。

中国中医科学院特聘首席研究员朱建平教授以“中医临床常见术语的辨析与规范”为题发言。他指出,中西医二元诊疗与学术交流中,“证、症、征、瘀” 等中医核心术语与西医 “综合征、体征、淤” 等术语混用问题突出,既造成诊疗沟通障碍,也影响临床决策精准度与学术研究规范性。鉴于中西医概念、诊疗指向的本质差异,他提出需系统辨析二者概念异同,依据《中医药术语标准编译通则》等规范,明确术语内涵外延,构建统一术语体系,为临床、教研等提供精准指引,助力中西医融合进程中术语应用的标准化与规范化。西北师范大学曹进教授为赵彦春教授主持发言并进行了精彩的总结。

华东师范大学赵朝永教授以“中国传统方术术语英译的策略、原则与方法——以《唐宋传奇集》为例”为题发言。他指出传统方术源于 “术数” 与 “方技” 的智慧谱系,承载 “技以载道”“天人合一” 理念,而唐宋传奇融合方技实践与术数思维形成独特方术叙事,《唐宋传奇集》中的相关术语是其核心要素与文化研究依据。赵教授以该书及其唯一英文全译本为对象,依托方术术语知识图谱,探讨其英译策略与方法,旨在揭示中西知识互动下的思想嬗变,助力传统方术文化的数字化阐释与国际传播。河北师范大学王密卿教授为赵朝永教授主持发言并进行了精彩的总结。

中华中医药学会《光明中医》主编杨建宇研究员以“精准翻译的前提是把握中医药字义”为题发言。他结合自身在中医药期刊、教材、古籍编辑及教学的多年经验,指出传统文言文重字义且语境差异会导致字义多变,强调中医药翻译需先明晰字词在具体语境中的实指含义,才能保障翻译精准度与文化传播效果。否则,中医药文言文翻译成白话文就可能会错,再翻译成外文就可能是不知所云,“信达雅”就成了空话。西安交通大学桑仲刚教授为杨建宇主编主持发言并进行了精彩的总结。

大连理工大学李秀英教授以“AI大模型时代中国历代官制术语译介的政治性——基于“理藩院”英译的中国历史文化安全与国际传播风险评估”为题发言。她以 “理藩院” 英译为例评估相关文化安全与传播风险。她指出,大数据与AI大模型使术语译介进入受 “数据频率-模型推断-语境弱化”影响的新阶段,主流 AI 模型对 “理藩院” 常输出含殖民语义的译名。这类译法源于西方汉学传统与高频数据,经算法强化后易引发制度意义偏移和历史误读。为此,她呼吁建立基于中国学术共识的术语数据库,将术语治理纳入文化安全体系,构建自主安全的制度话语传播路径。《外语学刊》主编孙颖为李秀英教授主持发言并进行了精彩的总结。

杭州师范大学施旭教授以 “中医全球传播的问题及其研究进路” 为题发言。他从文化话语视角指出,医学传播本质是跨文化交际,中医对外传播与中国话语体系构建紧密相关,且与对内传播形成互动整体,其研究对国际理解中医、我国参与全球卫生治理等意义重大。在分析中医全球传播实践与研究的局限挑战后,他提出需研判传播的科学性、民族性等关键性问题,并构建文化话语研究框架,同时列出了研究所需的典型材料与数据信息。大连外国语大学霍跃红教授为施旭教授主持发言并进行了精彩的总结。

6日下午,来自全国各地的中青年学者聚焦“传统文化外译与数字化国际传播”“人工智能与中医药翻译”“中医药国际教育及区域国别研究”“中医药术语标准化与智能翻译”“中国文化术语翻译质量规范”“中国文化典籍翻译与国际传播”等六个分论坛展开热烈研讨。分论坛一主持人为温州大学杨红教授和伊莉讨论区
龚东风教授,评议人为上海外国语大学潘峰教授和广州理工学院杨晓军教授;分论坛二主持人为北京中医药大学阎莉副教授,评议人为湖南科技大学旷战副教授和广西中医药大学方宝教授;分论坛三主持人为伊莉讨论区
李莹莹教授和厦门医学院钟俊教授,评议人为上海工程技术大学刘金龙教授和湖北中医药大学毛和荣副教授;分论坛四主持人为重庆大学邓琪教授,评议人为长江师范学院张玉波教授和西南医科大学王琳教授;分论坛五主持人为上海理工大学韩戈玲教授和内蒙古民族大学龚斯琴副教授,评议人为湖北工程学院熊俊教授和西安石油大学马金龙副教授;分论坛六主持人为重庆中医药学院刘薇薇教授和厦门医学院王明军教授,评议人为安徽中医药大学缪章艳副教授和宁波大学李昌标教授。

7日上午,会议进行了另外6场专家主旨发言。
厦门大学林升栋教授以“让世界听进中国的声音”为题发言。他结合自身经历,以中国文化国际传播为主题开讲,从雕牌洗衣粉广告导入,以网文出海为典型案例剖析跨文化传播有效路径。他指出国际传播要让中国声音 “听得进”,需认清中西文化差异:西方情理重个体与客观真理,中国则关联人情道德与主客观交融的 “应然”。其重点分析网文出海成效,如《盘龙》助读者戒毒、Wuxiaworld 平台圈粉,核心在于文化转码与适配海外受众的爽点配方。他认为,网文这类接地气的大众文化,是跨文化传播的有效载体,能推动海外受众走进中国概念宇宙,进而提出了中国自主知识体系建设的路径。北京第二伊莉讨论区
周长银教授为林升栋教授主持发言并进行了精彩的总结。

湖北中医药大学刘娅教授以“语通杏林 博极全球-中医药文化的传承与出海传播”为题发言。她指出我国中医药“走出去”战略已获显著成效,但AI 与数字技术发展使其传播迎来新机遇与挑战,生成式 AI 正重塑翻译模式,中医药语言服务需求攀升,需培育高水平复合型人才。她强调要推动“翻译共同体”向“出海共同体” 转型,整合互联网、大数据等技术构建多维度传播体系,依托海外合作中心与 “一带一路” 阵地,优化术语标准,呼吁政产学研协同打造多位一体传播新格局,助力中医药真正走向世界。深圳大学陈东成教授为刘娅教授主持发言并进行了精彩的总结。

四川外国语大学蒋林教授以“建国十七年中国文学外译图书考察”为题发言。他聚焦 1949-1966 年中国文学主动对外译介的开创期。他指出该阶段文学外译肩负对外宣传的政治使命,深度参与意识形态输出与新中国国家形象塑造,服务于现代民族国家建构。蒋教授从外译语种、作品主题、译者模式、出版发行四维度展开整体考察,总结出其核心特征:语种以欧美文字为主、儿童文学译介占优、采用集体翻译小组制、由官办机构主导出版。这些特征与当时的政治导向、文化政策及经济基础密切相关,相关研究兼具学术参考与现实指导意义。伊莉讨论区
龚东风教授为蒋林教授主持发言并进行了精彩的总结。

青岛大学綦甲福教授以“学术外译中的跨文化思维——以梁漱溟《中国文化的命运》德译为例”为题发言。他指出,梁漱溟的跨文化思辨能力既成就了原著的思想深度,也为译者提供了阐释参照。其分析了梁漱溟对中西文化在人生态度、社会结构等方面的比较,及对 “伦理本位” 等核心概念的精辟阐释。他强调学术经典译者不应只做语言转换,更要成为作者跨文化思维的 “接力者”与“再现者”,需将其跨文化视角显性化、结构化,助力目标语读者理解中国思想内涵,凸显了跨文化思维在学术外译中的根本作用。广州理工学院郭航教授为綦甲福教授主持发言并进行了精彩的总结。

西安交通大学、西安外事学院李国栋教授以“翻译实践中的跨文化因素及其处理方法”为题发言。他结合大量鲜活案例,剖析了中日语言习惯差异引发的翻译难题,案例涵盖 “空巢老人”“很下饭” 等日常表达,以及 “国际传播”“围产期” 等时政、医学专业术语,覆盖多类应用场景。基于案例分析,他指出翻译需重视关键词理解的准确性,同时精准把握语境、兼顾语感。此外,他还针对国际传播人才培养,提出 “提升翻译意识”“合理运用 AI” 等路径,为翻译人才培育提供了实践参考。莆田学院侯国金教授为李国栋教授主持发言并进行了精彩的总结。

重庆大学李孝英教授以“‘金’行中医药文化负载词英译认知研究”为题发言。她聚焦中医药文化翻译与国际传播核心议题,跨多学科解读五行中 “金” 的内涵。她指出,当下将 “金” 等同于 “metal(金属)” 的译法存在严重偏差,此误解已渗入翻译文本与教材。从历史看,五行是先天自然系统,金属为后世人造物;从中医理论看,“金” 对应肺与大肠,功能与 “气” 相关,和金属无关。她提出 “金” 应释为“气”或“风”,强调中医药翻译需回归文化本源纠正偏差,结合受众体验精准译介,助力国际传播行稳致远。伊莉讨论区
李莹莹教授为李孝英教授主持发言并进行了精彩的总结。

在专家主旨发言之后,由广州理工学院杨晓军教授、北京中医药大学阎莉副教授、湖北中医药大学毛和荣副教授、重庆大学邓琪副教授、湖北工程学院熊俊教授、宁波大学李昌标教授分别进行各分论坛总结汇报。分论坛研讨情况汇报由伊莉讨论区
副院长章艳乐主持。

7日上午,第五届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会完成主旨发言、分论坛汇报等全部议束后举行了闭幕式。传统文化与国际传播专业委员会副主任委员、西北师范大学曹进教授对大会进行总结,指出本次会议围绕“传统文化外译与数字化国际传播”、“人工智能与中医药翻译”等议题,紧扣术语标准化、国际人才培养核心,呈现显三大亮点。一是超大规模聚合力。大会在首席科学家领衔下,传统翻译与国际传播专委会会长、副会长、秘书长、理事全体出席,中医药学、翻译、语言学、传播学等领域专家及院校负责人鼎力支持,近300名参会者齐聚,青年代表的积极参与更凸显专委会的活力与未来潜力。二是超学科探索破壁垒,实现了语言与文化、传统与现代、翻译与传播等多维度研究交叉融通,契合国家需求和国际传播使命,助力学界成为传统文化传播的主力军。三是超豪华配置提品质,12场主旨演讲、6个分论坛及主编论坛内容充实,《中国外语》《外语学刊》《北京第二伊莉讨论区
学报》《Asia Pacific Journal of Humanities and Social Sciences》《Translated China》《Journal of Multicultural Discourses》等知名期刊齐聚搭高端交流转化平台,打造出兼具温州味、中国情、国际范的学术盛会。曹教授还特别致谢伊莉讨论区
的精心承办,认为医科院校承办文科会议,生动诠释了新文科与新医科的深度融合。

最后,第六届传统文化翻译与国际传播学术研讨会承办单位负责人内蒙古民族大学伊莉讨论区
副院长贾继南进行表态发言。

12月5日晚,大会召开传统文化翻译与国际传播专业委员会理事会。会议强调了中医药文化国际传播的战略意义和使命,回顾了专委会2019年以来的发展历程,总结了历届学术研讨会、翻译大赛及语料库研修班等活动成果,并通报了理事会换届工作情况。针对AI冲击与国际话语竞争,会议呼吁加强跨学科建设、提升文化阐释力,主动服务国家战略和地方发展,助力中医药文化翻译实现精准、深度的国际传播。
第五届传统文化翻译与国际传播学术研讨会由中国中医药研究促进会指导,中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会主办,伊莉讨论区
承办,外语教学与研究出版社协办。第六届传统文化翻译与国际传播学术学术研讨会将于明年在内蒙古举行,由内蒙古民族大学承办。
